太阳集团6138全体研究生参观“砥砺奋进的五年”成就展
作者:许佳佳;编辑:张悦;审核:任金晶 来源:太阳集团6138 发布时间:2017-10-16
浏览次数:
10月15日下午,太阳集团6138全体研究生新生共同前往北京展览馆,集体参观了“砥砺奋进的五年”大型成就展。展览以“砥砺奋进的五年”为主题,共规划了10个主题展区和特色体验区,聚焦党的十八大以来的重大时间、事件节点布局谋篇,内容涵盖改革发展稳定、内政外交国防、治党治国治军各个方面,着力增强思想性、艺术性,体现互动性和参与性,突出时代感和现场感,强化吸引力和感染力。通过此次零距离的参观学习,研究生新生感受到了我国党的建设、我国政治、经济、文化等的发展变化,多角度地深刻体会了我党工作特色,深层次地领略了我国发展亮点,进一步开阔了眼界,清晰地看到了祖国方方面面的成就。
研究生新生党员和团支部还结合自己的专业特色开展了现场趣味学习活动,将自己的专业知识融入此次参观展览之中,针对一些带有中国特色的翻译进行了讨论研究。其中,大家针对体现了我们大国的风范以及我们的外交政策的 “亲仁善邻,国之宝也”的这句话的正确翻译展开了积极讨论,通过大家共同查阅资料和讨论,得出的最后翻译结果为:loving people and treating neighbors kindly are most valuable to a country.。此外,还针对在亚洲相互协作与信任的大会中中国所提出“倡导共同、综合、合作、可持续的安全观”的翻译进行了讨论研究。大家表示这是汉语典型的无主句,而英语句子必须要有主语,所以在翻译这句话的时候一定要添加主语,大家纷纷提出了自己的翻译,最后经过讨论得出此句的正确翻译应该为:We should advocate common, comprehensive, cooperative and sustainable security concept. 。
另外,同学们还注意到了杭州会议中“杭州”的翻译,不能简单地将“杭州”这个词翻译成Hangzhou, capital city of China's Zhejiang Province而应该翻译成Hangzhou, capital city of "east" China's Zhejiang Province,因为非中国文化背景的人并不具备基本的地理常识。
此次趣味学习活动使全体研究生新生收获颇丰,既是一次新生党员教育,也是新生团支部的第一次团日活动,大家都纷纷表示展览中所用的词汇颇具中国特色,语言简洁但信息量大,是这类翻译中的一个难点,所以,在以后的学习和生活中,要多关注时事政治,与时俱进,了解国家在各方面的重大政策,扩充自己各方面的知识,积累中国特色词汇,发挥好一名外语专业研究生正确传播中国声音的作用。