太阳集团6138邀请国际译联ISO工作委员会联合主席Ilya Mishchenko举办学术讲座
作者:赵颖;审核:杨增成 来源:太阳集团6138 发布时间:2018-11-27
浏览次数:
11月20日,国际译联ISO工作委员会联合主席、俄罗斯Literra翻译公司总经理Ilya Mishchenko应邀来我院举办题为Standards, what to expect as a young professional的讲座。太阳集团6138副院长杨增成,学院部分教师和部分研究生参加了本次讲座。本次讲座由杨院长主持。
Ilya Mishchenko主席首先给我们介绍了翻译工作者可能的工作形式:我们可能成为某政府机构、私营企业或翻译公司的译员,也有一些翻译工作者选择做自由译员。Ilya Mishchenko主席提出,当前全球化环境下,各种跨境商业活动都需要翻译作为贸易的辅助工具,作为专业的译员,我们至少要掌握两种以上的外语,才有可能对翻译工作中的要求应对自如。Ilya Mishchenko主席还提到,如果你想去某翻译公司工作,你要弄清楚这家公司对新的译员有哪些能力测试,一旦被雇用每天需要工作多长时间,翻译工作形式是交替传译还是以电话作为介质进行的翻译,翻译工作是否借助外部辅助工具等。另外,翻译公司内部有很多岗位可供译者选择,所以应聘前要考虑好自己要适合哪个岗位。Ilya Mishchenko主席告诉我们,要想成为一名译员,我们要掌握一些“soft skills”,如培养自己强烈的责任心,遵守承诺,擅专于某一专业领域的翻译等。最后,Ilya Mishchenko主席提醒我们,翻译工作者也要跟上时代的步伐,学习并掌握一些翻译辅助工具,如计算机翻译软件等,以此来帮助我们更好地完成翻译任务。
讲座结束后,同学们深感收获颇丰,一些同学就自己感兴趣的问题跟Ilya Mishchenko主席进行了更深的交流。通过本次讲座我院师生学到了更多关于翻译行业的知识,在座的所有老师和学生受益匪浅。最后杨院长做总结发言,并诚挚感谢Ilya Mishchenko主席为我院师生带来这样一场丰盛的学术饕餮盛宴。
主讲人简介:
lya Mishchenko主席在翻译行业工作了10多年,在各种的语言服务提供商公司内部任管理职位长达7年。除了担任Literra翻译公司(俄罗斯圣彼得堡)的董事总经理,他还参与了一些公共活动,担任俄罗斯翻译联盟(UTR)圣彼得堡分部的主席,UTR董事会成员,以及FIT ISO常设委员会的联合主席。lya Mishchenko还是圣彼得堡翻译俱乐部的联合组织者之一,翻译教师协会会员,《圣彼得堡地名英译与音译原则》的作者之一。